Domeniul traducerilor este unul care implica enorm de multa responsabilitate din partea persoanelor care s-au specializat in acest sens, respectiv care au fost autorizate de catre Ministerul Justitiei. Precizia este o calitate esentiala pe care un traducator trebuie sa o aiba si cu atat mai mult cel care s-a specializat in traduceri medicale.
Oricine cunoaste importanta pe care fiecare ramura a medicinii o are, dar cu atat mai mult trebuie sa fie constienti de asta cei care realizeaza traduceri pe aceasta nisa. Pentru ca interesul nostru este de a oferi calitate inainte de toate, am avut intotdeauna in vedere recrutarea celor care au reusit sa treaca de probele cunostintelor si a competentelor pe care domeniul medical le presupune.
Sunt aspecte care fac diferenta intre reusita sau esecul unui tratament, respectiv a diverselor proceduri medicale. Suntem constienti de cat de mult conteaza ca pentru fiecare termen de specialitate sa fie identificat echivalentul potrivit, care exprima corect cuvantul din limba sursa.
Asadar, respectarea standardelor de calitate, respectiv a rigorilor impuse constituie aspecte peste care nu se poate trece nicidecum cu vederea.
Competentele unui traducator specializat in domeniul medical
Capacitatea de a oferi servicii de traduceri medicale calitative reprezinta o prima calitate a celor ce se specializeaza pe aceasta ramura a traducerilor. Aici sunt incluse atat competentele lingvistice, cat si cele specializate. Fiecare proiect si sarcina de realizat trebuie sa respecte aspecte bine puse la punct, sa finalizeze etape bine definite, respectiv sa gestioneze diverse tipuri de documente in mod adecvat. Atingerea standardelor de calitate este esentiala, indiferent de volumul de informatii medicale de tradus.
Pe langa faptul ca este necesara respectarea cerintelor de calitate, traducatorii trebuie sa aiba in vedere si cerintele clientilor. Mare atentie insa ca cel ce raspunde in final de traducerea autorizata va fi responsabil traducatorul a carui stampila si semnatura a fost pusa.
Capacitatea de a folosi tehnologie specializata este o alta calitate ce trebuie sa o detina cel specializat pe acesta nisa a traducerilor. Domeniul medical are un caracter dinamic, in permanenta se realizeaza cercetari pentru a descoperi proceduri chirurgicale, tratamente diverse ce vizeaza problemele de sanatate. Asta implica deseori terminologie de specialitate, motiv pentru care tehnologia ofera un ajutor considerabil in respectarea precizie – criteriul esential in traduceri.
O contributie insemnata o aduc memoriile de traduceri. Le utilizeaza si traducatorii nostri in diversele proiecte medicale pe care le au de realizat datorita aportului semnificativ pe care il aduc in ceea ce priveste uniformitatea limbajului, dar mai ales cea a terminologiei care se aplica in arii de expertiza diverse din medicina. Memoriile constituie totodata o modalitate excelenta de a reduce din timpul investit in traduceri. Bineinteles, asta nu inseamna ca se va face vreun fel de rabat de la calitate, nici pe departe asa ceva.
Capacitatea de a gestiona corect documentele sursa, de a respecta toate etapele procesului de traducere pentru a putea livra o traducere de calitate este o alta calitate ce trebuie sa intre in competenta responsabilului traducator. Sunt cazuri in care includerea unei etape de revizie de catre un vorbitor nativ al limbii din care se traduce este necesara. Desigur, si acesta la randul sau trebuie sa detina specializarea atestata in medicina, respectiv pe o anumita ramura.
Este esentiala utilizarea unor unelte fiabile de traducere. Numai un profesionist are capacitatea de a le utiliza in asa fel incat rezultatele sa fie caracterizate de precizie, fidelitate si corectitudine – din toate punctele de vedere. In orice caz, oricat de performante si de actualitate ar fi uneltele si programele utilizate, traducatorul va fi cel care stabileste cat de coerenta este traducerea, respectiv cel care este responsabil de eliminarea interpretarilor eronate.
Desigur ca mult mai multe sunt competentele pe care ar trebui sa le aiba un traducator specializat in domeniul medical si in orice alt domeniu de altfel. Ne-am asigurat ca persoanele recrutate se incadreaza in aceste cerinte, astfel ca va recomandam serviciile noastre de pe www.servicii-traduceri.ro ce vizeaza o aria vasta de traduceri, inclusiv pe cele medicale.
Be the first to comment on "Ce competente trebuie sa aiba un traducator specializat pe medicina?"