Despre traduceri si traducatori…stiai ca?!

In momentul in care un solicitant se prezinta la cabinetul traducerilor si cere un anumit serviciu este atat de axat pe timpul scurt de realizare a lucrarii incat nu isi da seama de ceea ce sta in spatele muncii de traducator. Iese grabit si multumeste din mers, uitand in fapt cate avantaje are la ora actuala din domeniul traducerilor.

Pentru ca prea facem totul in graba, ne dorim sa amintim si sa punctam si lucruri interesante de stiut despre domeniul traducerilor. Asadar, va provocam in randurile ce urmeaza sa descoperiti cateva curiozitati.

  • In lume exista in jur de 330 de mii de traducatori. Se pare ca o astfel de meserie este una destul de cunoscuta. Daca mai punem la socoteala si pe cunoscatori de limba straina chiar daca nu au certificarea aceasta, putem spune ca prin traduceri am spart bariera lingvistica.
  • Un traducator autorizat versus un traducator specializat. Un traducator autorizat dispune de act doveditor in acest sens pe baza diplomei de la unitatea de invatamant.

Cand vine vorba de un traducator specializat, acesta este cel care a sustinut un examen la Ministerul Culturii. Este un foarte bun cunoscator al limbii si desigur detine si un act doveditor in acest sens. Acestea sunt diferentele de nivel in materie de traducatori.

  • Interpretari si traduceri. Termenii sunt atat de diferiti si poate ca numai in caz de nevoie se va depista reala definitie, pentru a sti ce sa se solicite din lista de servicii ale biroului de traduceri. La capitolul interpretare trebuie spus ca aceasta nu este o adaptare a unui text tradus. In fapt, serviciul de interpretare se va referi la traducerea discursurilor si/sau convorbirilor. Spus altfel, va fi vorba de cel care intermediaza intre doi sau mai multi interlocutori, ajutand cu partea de traducere a limbajului direct. In schimb, cand vine vorba de traduceri, acestea se vor referi la texte scrise.
  • Stiati ca din toate limbile existente se pare ca limba engleza este cea mai fericita? Ca o ierarhizare la nivel de glob limba engleza castiga detasat. Si concret se pare ca celebrul cuvant „happy” este de 3 ori mai folosit decat opusul sau, „sad”. Asta ar trebui sa ne ofere inca un imbold de a fi mai fericiti zi de zi. Asadar, data viitoare cand ne veti trece pragul la Inova Translations, zambetul pe buze este musai!
  • Daca e sa descoasem putin si domeniul literelor se pare ca cea mai utilizata este E. Ba chiar reprezinta 11 procente din limba engleza.
  • Ca un aspect unic al limbii romane aceasta este singura limba europeana in care se poate construi o propozitie completa, cu 5 cuvinte, unde se folosesc numai vocale. Exemplu: oaia aia e a ei.
  • Stiati ca „dor” nu se poate traduce in nicio alta limba?

Lumea cuvintelor si a traducerilor este atat de bogata si interesanta. Nu degeaba si meseria in sine este una atat de apreciata. Sa cunosti o limba straina si sa te apropii de stilul unui nativ inseamna mult studiu, multa implicare si exersare. De aceea, o echipa de traducatori inseamna mai mult decat cei care stiu sa isi aleaga cuvintele. Sunt cei care ofera o solutie, o perspectiva, care aduc nivelul de cunoastere si care totodata depasesc necunoscutul si largesc orizonturi. Daca ne raportam la nivel de business sau la traducerile medicale ne putem da seama cu usurinta ca o traducere poate fi chiar baza unei colaborari de succes.

Asadar, sa ne alegem cuvintele cu masura si cu maxima atentie, sa ne bucuram de cunostintele pe care le avem, sa apelam la ajutor profi cand ne depaseste cunoasterea sunt lectii pe care cuvintele ni le ofera zi de zi. Dar asta o va intelege mai cu seama cel care isi lua putin ragaz sa isi dea seama de importanta domeniului si in graba va sti si sa aprecieze rezultatul mult asteptat.

Share This:

Be the first to comment on "Despre traduceri si traducatori…stiai ca?!"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*