Avansul tehnologiei schimba practic toate aspectele din societatea in care traim la o rata fenomenala. Si, bineinteles, industria de traduceri autorizate nu este o exceptie in acest sens. Pana la acest moment, tehnologia digitala le-a oferit traducatorilor specializati libertate fara precedent, motiv pentru care un job in acest domeniu se pozitioneaza prin cele mai bune zece carieri din intreaga lume.
Dar ce anume rezerva viitorul industriei de traduceri autorizate? Poate ca avansul tehnologic a ajutat considerabil serviciile de traduceri autorizate, insa pot masinariile sa inlocuiasca munca umana depusa de traducatori? Haideti sa vedem despre ce e vorba, in randurile urmatoare.
Cresterea aplicatiilor de traducere
Optiunea de Google translate a reprezentat un apel de trezire pentru industria de traduceri. Unealta online poate fi intr-adevar de mare folos pentru ca oamenii sa comunice in diferite limbi si instrumentul de traducere a motoarelor de cautare este inestimabil pentru milioane de persoane.
Acest succes al instrumentelor de traducere automata a scazut totusirapid atunci cand s-a realizat faptul ca traducerile incomode scot in evidenta greseli. Astfel, persoanele care se afla in necesitatea unei traduceri se bazeaza in mare masura pe acuratetea traducatorilor umani.
Insa pentru cat timp va mai fi asa? In ultimii ani, inteligenta artificiala a reusit sa conduca la masinarii performante, capabile sa invete mai repede si sa ia o multitudine de decizii pentru rezultate mai bune. Pana si Google translate a devenit mai corect.
Robotii au capacitatea de a imbunatati productivitatea, de a identifica terminologia noua, de a optimiza memoria, de a corecta si verifica erorile gramaticale si nu numai. Astfel, unii experti considera ca nu va mai trece mult timp pana cand computerele vor putea sa fie capabile sa verifice si calitatea, de altfel.
Noi tehnologii lingvistice
Tehnologiile lingvistice transforma numeroase industrii, nu doar pe cea a traducerilor. Spre exemplu, specialistii de logistica din Rusia pot comunica cu producatorii din China cu privire la urmarirea incarcarilor si multe alte exemple similare. In mai putin de cinci ani, persoanele pasionate de calatorie vor putea beneficia de tehnologii digitale de traduceri multi-lingvistice.
Prin urmare, cu toate aceste tehnologii emergente care traverseaza granitele globale si transforma intreprinderile interculturale, cum ramane cu furnizorii de servicii a traducerilor in limbi straine?
Roluri specializate pentru traducatori
Inainte de a ne lasa purtati de val si orbiti de evolutia tehnologiilor de traduceri, trebuie sa constientizam ca masinariile nu pot distruge o intreaga industrie, in ciuda celor pe care le vedem in filme.
Avantajul pe care latura umana o are in defavoarea masinariilor se bazeaza pe creativitate. Masinariile pot face doar previziuni bazate pe informatiile pe care le primesc. Tehnologia poate este in continua evolutie, dar in aceeasi masura si natura umana evolueaza.
Apar in permanenta medii unice la care computerele nu se pot adapta dupa schimbari pana cand nu dispun de datele ce trebuie sa le invete. Astfel, traducatorii „supravietuiesc” prin specializarea intr-o directie cu inalta calificare. Acest aspect este valabil atat in prezent, insa va fi si mai mult o necesitate pentru traducatori in viitor. Industria care va oferi cu certitudine cele mai multe oportunitati pentru traducatorii de limbe straine este marketingul.
Se poate observa deja o impartire in retelele de tehnologie si cele creative. Traducatorii ofera date exacte pentru companii, ce le stocheaza in sistemele de memorie de traducere si care pot fi refolosite pe mai multe platforme.
Trebuie sa recunoastem, fara ajutorul traducatorilor masinile de traducere automata nu ar putea functiona. Dar pe masura ce pietele globale devin mai expansive, se va extinde si cererea de date multilingvistice.
Prin urmare, rolul lingvistilor se va schimba. Marketerii moderni nu sunt doar agenti de publicitate sau personal de vanzari. Acestia sunt scriitori, jurnalisti si promotori cu o imaginatie necesara pentru a spune o poveste. Si, indiferent cat de bune devin masinariile in traducerile diverselor limbi, acestea nu vor avea si imboldul creativ pentru a reproduce informatiile intr-o maniera unica si atragatoare.
Asadar, latura umana este cruciala in succesul unei afaceri bazate pe traduceri autorizate. Masinariile pot ajuta doar odata ce „mingea este deja in miscare”. Astfel, va exista intotdeauna necesitatea unei „amprente umane„ atunci cand vine vorba de traduceri, revizuirea acestora si corectarea greselilor.
Be the first to comment on "Cum arata viitorul industriei de traduceri autorizate?"