Domeniul traducerii este unul deosebit de complex si in aceeasi masura de complicat pentru cei care sunt straini de acesta. Termenii utilizati va pot astfel ridica probleme, mai ales in conditiile in care urmeaza sa apelati la ajutorul unui birou pentru a traduce diverse acte, documente, texte etc.
Pe scurt, am putea spune, citandu-l pe Gunter Grass – un nuvelist si poet cunoscut, ca traducerea este cea care transforma totul pentru a nu schimba nimic. Cu toate acestea, nu toti veti intelege ce vrea sa transmita in esenta acest mesaj. Gasiti detaliat pe scurt in randurile de mai jos, cativa dintre termenii cel mai frecvent utilizati, ce ar trebui cunoscuti cu privire la traduceri.
Motivele pentru care consideram important a vi le aduce la cunostinta sunt destul de evidente. Este modul in care puteti dedica daca sunteti sau nu inselat de biroul de traduceri cu care colaborati, in care veti sti daca sunteti taxat corect, dar si in care puteti fi la curent cu ceea ce trebuie sa vi se ofere atunci cand solicitati un anumit serviciu.
Ce este:
- Traducerea simpla
Aceasta se refera la transmiterea mesajului din textul sursa in cel tinta. La o cautare rapida in Dictionarul explicativ al limbii romane veti afla ca aceasta consta intr-o scriere ce cuprinde transpunerea unui text, a unei informatii dintr-o limba in alta. Traducerea simpla nu necesita nici semnatura celui ce traduce si nici stampila acestuia. Modul de predare se realizeaza pe fax sau pe mail, serviciul fiind solicitat atunci cand traducerile vizeaza acte neoficiale. Intra in aceasta categorie manualele de utilizare, cartile, lucrari cu caracter personal, explicatii sau documente diverse, care nu vor fi predate ulterior unor institutii sau unei autoritati competente.
- Traducerea autorizata
Este reprezentata de traducerea insotita de semnatura si de stampila traducatorului. De asemenea, aceasta include la finalul sau o incheiere, in care este certificata exactitatea sa. Intra in acesta categorie actele de studii, cele cu caracter personal sau contracte diverse.
- Traducerea legalizata
Este vorba despre traducerea autorizata ce include si incheierea de legalizare, efectuata de notarul public. Aceasta certifica in fapt autenticitatea semnaturii facuta de traducator, acesta fiind autorizat pe Ministerul Justitiei in acest sens. Sunt legalizate diverse acte oficiale, ce urmeaza a fi depuse la institutii competente care se ocupa cu studiile sau munca in strainatate.
- Apostilarea
Aceasta constituie un certificat de autentificare, pe care il emite autoritatea ce a fost desemnata de statul in care actul este eliberat. Aceasta categorie de servicii este valabila in cazul acelor acte oficiale ce au fost eliberate in statul ce este conctractant la Conventia Apostila. De asemenea, acesta trebuie sa fie utilizat intr-un stat ce la randul sau este contractant.
Este necesar insa ca statul in care se foloseste nu numai sa faca apre din Conventia Apostila, dar de asemenea sa fie recunoscut ca act public, potrivit drepturilor in vigoare ale statului ce l-a eliberat. Totodata este necesara o apostila care sa il recunoasca in statul strain ca act oficial.
Detaliile referitoare la aceasta categorie de servicii, ce vizeaza termenul in cauza sunt numeroase. Recomandam solicitatea acestora in functie de tipul de act pe care doriti sa il legalizati.
Supralegalizarea
Se refera la aplicarea apostilei, insa de catre Tribunalul competent. In fapt este vorba despre o legalizare, dar procedura se realizeaza de Tribunal, dupa ce la randul sau actul in cauza a fost legalizat de notarul public.
Pe cat de comuni par a fi acesti termeni, pe atat de neintelesi sunt in realitate de catre cei care ajung in situatia de a realiza traduceri in diversi scopuri. Pentru a va lamuri si in alte privinte, ce vizeaza de asemenea termeni sau aspecte legate de traducere, ne puteti contacta folosind datele de pe site – servicii-traduceri.ro.
Be the first to comment on "Termeni din domeniul traducerii – pe intelesul tuturor"