Traduceri legalizate, autorizate si simple – care sunt diferentele?

servicii-taduceri

Atunci cand necesitatea o impune, pentru realizarea traducerilor majoritatea persoanelor apeleaza la specialisti. Putini stiu insa care sunt nevoile pe care le au si ce tip de traduceri li s-ar potrivi, pentru a nu cheltui inutil pe servicii suplimentare. Foarte multi fac o confuzie si nu stiu care sunt diferentele intre traduceri simple, cele autorizate si cele legalizate. Vom incerca sa lamurim lucrurile in cuprinsul acestui articol.

Ce sunt traducerile simple si cand sunt realizate?

Este vorba despre traduceri de texte pentru care nu este neaparat necesara o stampila si o semnatura a unui traducator care a obtinut autorizare de la Ministerul Justitiei. Acea certificare a traducerii nu este necesara pentru unele tipuri de texte, insa de regula astfel de traduceri sunt efectuate tot de catre traducatori autorizati, pentru a exista siguranta concordantei mesajului transmis din limba sursa in cea de destinatie.

Despre traducerile autorizate

Acest tip de traduceri poate fi efectuat doar de catre un traducator care a fost autorizat in acest sens, fiind recunoscut de Ministerul Justitiei in ceea ce priveste competenta de a realiza traduceri si/sau interpretari in si din o anumita limba.

Chiar daca este vorba despre o traducere simpla, aceasta poate deveni traducere autorizata odata ce este verificata de catre un traducator autorizat, care va confirma corectitudinea acesteia, precum si faptul ca mesajul si continutul din textul initial au fost transpuse corespunzator in limba de destinatie.

Inainte de a trece la traduceri legalizate, trebuie mentionat faptul ca acestea pot fi efectuate doar in baza traducerilor autorizate. Practic, doar traducatorii autorizati pot sa furnizeze continut tradus care este ulterior autentificat de un notar public prin incheierea de legalizare.

Ce sunt traducerile legalizate si cand sunt folosite?

Atunci cand vine vorba despre traduceri legalizate, utilitatea acestora se face simtita in cazul inscrisurilor oficiale. Dupa cum mentionam si anterior, o traducere legalizata este de fapt o traducere autorizata, pentru care un notar public ofera certificarea conformitatii continutului tradus cu textul original.

In mod similar cu situatiile in care se legalizeaza acte necesare in diverse scopuri (certificate de nastere, diplome, etc.), notarul va avea nevoie de documentele in original, dar si de traducerea realizata de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru a putea aplica acea incheiere de legalizare.

Cazurile in care sunt necesare traducerile legalizate sunt dintre cele mai diverse:

  • Traduceri ale contractelor de diverse tipuri
  • Traduceri ale documentelor de transport si/sau al facturilor
  • Traduceri ale documentelor specifice societatilor (de ex. acte constitutive)
  • Traduceri ale documentelor personale – certificate de nastere, certificate de casatorie, permise auto, diplome diverse, certificarti obtinute la urmarea unor cursuri, etc.
  • Traduceri ale diverselor acte incheiate tot la notar, precum declaratiile sau procurile, etc.

Odata lamurite aceste detalii, oricine va putea sa aleaga tipul de traduceri de care are nevoie. Daca este vorba despre traduceri legalizate, le putem realiza prin colaborarile pe care le avem cu notari publici. Inclusiv atunci cand vine vorba de traduceri simple, puteti avea siguranta ca vor fi realizate tot de catre traducatori autorizati din cadrul echipei Inova Translations. In acest fel va oferim garantia concordantei intre cotinutul si mesajul din limba sursa cu cel din traducere.

Pentru informatii suplimentare, reprezentantii nostri va stau oricand la dispozitie. Ne puteti contacta oricand utilizand datele furnizate in sectiunea „Contact”.

Share This:

Be the first to comment on "Traduceri legalizate, autorizate si simple – care sunt diferentele?"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*