Traduceri ieftine sau respectul traducătorului

O serie de alte întrebări îmi vin în minte atunci când îmi pun întrebarea: de ce caută majoritatea traduceri ieftine, ca prim și singur criteriu?

Cumpărăm haine de la o anumită firmă sau dintr-un anumit material, știind că sunt mai bune. Ce plătim? Plătim designul, materialul, calitatea croiului, spațiul închiriat, amplasarea acestuia, căci și faptul că un magazin este amplasat într-un Mall care ne e aproape, faptul că are un spațiu larg în care sunt aranjate hainele și nu sunt aglomerate, toate aceste aspecte contribuie la prețul pe care îl plătim.

Un alt exemplu: știm clar că anumite produse cosmetice sunt mai bune, dar prețul lor este mai mare. Ce plătim? Plătim ani de cercetare, tehnologii, salariile unor oameni specializați, diferite substanțe extrase cu greu, din regiuni greu accesibile, etc.

Este normal ca atunci când există o anumită calitate, să discutăm despre un preț diferit.

Să revenim la traduceri. Ce mă surprinde cel mai mult este faptul că și anumite companii mari, pentru care imaginea contează cel mai mult, aleg cel mai mic preț. Ce înseamnă de fapt un preț mai mare al unei traduceri: un traducător cu experiență, care nu va percepe tariful unui traducător începător, revizuirea traducerii, aranjarea în pagină, eventual prelucrarea imaginilor, respectarea unui termen scurt, ceea ce presupune munca în echipă a doi-trei traducători. Tot acest proces nu poate avea cel mai mic preț de pe piață, doar dacă vreun birou de traduceri lucrează cu voluntari, ceea ce este greu să-mi imaginez.

Am mai postat în urmă cu ceva timp un articol despre procesul de traducere, nu este deloc unul ușor. Trebuie apreciată, încurajată și răsplătită activitatea unui traducător.

Fac o paranteză: nu aduc în discuție firmele din toate domeniile care cer preț mare pentru calitate slabă. Că sunt cosmetice, detergenți, mâncare sau haine, inclusiv traduceri, există prețuri mari pentru nimic, dar nu vreau să povestesc aici, poate într-o următoare postare.

E o piață liberă, așa este, fiecare își stabilește prețul propriu, nu te descurci, asta e. Dar dacă mereu vor fi clienți care vor cere preț mic, dacă mereu se vor găsi traducători și birouri de traduceri care vor ține prețurile foarte jos, meseria traducătorului nu va fi niciodată respectată așa cum se cuvine. În acest fel, proaspeții absolvenți vor continua să se angajeze în multinaționale pentru că sunt plătiți mai bine, sau pur și simplu vor emigra.

Mulți clienți nici nu știu faptul că traducerile sunt făcute în stilul clasic: cauți cuvinte în dicționar sau în diferite surse, cauți expresii, contexte, dactilografiezi, etc. Nu se traduc automat. Încă nu s-a inventat un program care să traducă automat. Există Google translate, dar vor avea traducerea la nivelul la care se pricepe Google.

Dacă am explica fiecărui client de ce uneori nu se poate mai ieftin, că fiecare preț este justificat, poate domeniul traducerilor ar evolua și în țara noastră, și nu ne-am mai uita cu jind la prețul traducerilor din statele dezvoltate.

Cristina Ciocoiu

Share This:

Be the first to comment on "Traduceri ieftine sau respectul traducătorului"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*