Cele mai importante tipuri de traduceri juridice

traduceri juridice

 

In cadrul serviciilor de traduceri, un domeniu aparte se remarca printr-un inalt nivel de rigurozitate si necesitatea unei specializari reale a traducatorului – domeniul juridic. Atunci cand ne referim la acte, contracte, documente ori dosare pentru credite si licitatii, doar un traducator care este specializat corespunzator pe domeniu va putea livra clientului toate documentele cu un continut corect si echivalent cu originalul. Exista situatii cand nivelul unei astfel de traduceri poate face diferenta dintre un proces castigat si unul ratat, intre un credit acordat si unul pierdut.

Pana a se ajunge la un proces sau alte litigii de acest fel, relatiile comerciale sau cele legale intre persoane si institutii sunt guvernate de o serie de documente profesionale intocmite special in acest sens, iar rolul traducatorului sau al interpretului este mai mult decat cel de a facilita comunicarea, fiind un garant al bunei intelegeri intre vorbitorii de limbi diferite.

Cerinta fundamentala in astfel de proiecte este ca documentul sursa si cel tinta sa prezinte o echivalenta perfecta, iar dupa caz, sa fie corect adaptate normelor si legislatiei statului in care vor fi utilizate. Sub umbra numelui de „traduceri juridice” pot fi incluse mai multe tipuri de documente. Indiferent ca este vorba de sentinte judecatoresti, contracte ale companiilor sau brevete comerciale, traducatorul va trebui sa stapaneasca mai mult decat limbile cu care lucreaza. El va avea nevoie de cunostinte de drept, ce includ legi, reglementari si norme locale, comunitare si internationale.

  1. Traduceri de contracte sau documente cu caracter comercial

Economia mondiala a depasit orice granita si diferenta impusa de limba. Marile companii care isi desfasoara activitatea in mai multe state necesita in permanenta servicii de traduceri specifice domeniului juridic, in vederea incheierii contractelor similare in tari diferite.

In cadrul traducerilor comerciale, specialistul trebuie sa se fereasca de pericole si capcane la tot cuvantul. Fiecare termen are nevoie de o traducere exacta si adecvata, in special cu adaptare la legislatia statului in care va functiona. Nu sunt acceptate omisiunile sau parafrazele.

  1. Traduceri pentru tribunal sau hotararile judecatoresti

In mod normal, traducatoriii desemnati in astfel de proiecte au cunostinte solide in drept si mai mult decat atat au abilitatile de a aplica cunostintele de drept in fiecare caz particular.

Este important de stiut ca traducerile din aceasta categorie nu se afla doar sub constrangerea prevederilor legale ale tarii in limba careia urmeaza a fi traduse si ale dreptului international, ci trebuie sa respecte si un termen limita, impus de tribunal.

  1. Documente legale – notariale, testamente, donatii sau de imigrare

In aceste situatii, poate surveni si o cerinta suplimentara, aceea ca traducerea sa fie legalizata si apostilata. Acest drept apartine doar traducatorilor autorizati prin firme de traducere si interpretare specializate. Raspunderea traducerilor, cat si rigurozitatea acestora este una insemnata, intrucat actele legalizate sunt solicitate in intreaga lume, in vederea rezolvarii unor probleme oficiale.

  1. Documente financiare – de contabilitate, dosare de credite pentru licitatii

In conexiune cu fenomenul de globalizare economica, necesitatea traducerii documentelor ale companiilor se amplifica.

Importanta unei traduceri adaptate si corespunzatoare este una deosebita, intrucat o exprimare ambigua sau o interpretare gresita nu afecteaza doar reputatia unui traducator grabit, ci pot determina ca unele acte sa cada sub sanctiunea nulitatii sau pot conduce la multe alte complicatii de ordin juridic sau financiar. Doar firmele de traduceri care sunt specializate si pe domeniul juridic au competenta si seeriozitatea necesara de a efectua astfel de proiecte. Este nevoie de un traducator care sa inteleaga fiecare detaliu, incepand de la diferentele unitatilor de masura si pana la cele intre registrele contabile incheiate in tari diferite.

  1. Traduceri din domeniul dreptului de proprietate intelectuala

Drepturile de autor, brevetele si marcile sunt guvernate de norme specifice. Traducatorii din acest domeniu au obligatia de a stapani anumite cunostinte si tehnici legate de aplicabilitatea lor.

Drepturile si obligatiile ce decurg din realizarea unei inventii, de exemplu, sunt foarte importante si dicteaza diverse relatii comerciale nu doar in plan intern, ci si la nivel european sau chiar international.

 

Traducerile, intocmai ca si interpretariatul din domeniul juridic, prezinta exigente vaste ce tin, in mod special, de legalitate. Este incontestabil faptul ca doar profesionistii pot oferi un ajutor real si util. Asadar, este foarte important ca pentru a obtine rezultate corecte si satisfacatoare, sa colaborati cu un traducator specializat, in care sa va puneti toata increderea, din cadrul Biroului de Traduceri Inova.

Share This:

Be the first to comment on "Cele mai importante tipuri de traduceri juridice"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*