Provocarile unui traducator in relatia cu un client

Serviciile de traducere implica desigur relatia intre prestator si solicitant. Fiecare dintre cele doua parti are asteptari si desigur ca o colaborare de succes nu se refera doar la a realiza o traducere si a o inmana. Mai ales pentru o persoana care nu a avut nevoie de traduceri si se afla la o prima experienta de acest gen, alegerea unui birou de traduceri inseamna o provocare, la pachet cu multiple griji.

Ce standarde isi seteaza fiecare client

In mod ideal, atunci cand au nevoie de o traducere, aceasta va fi rapid obtinuta, la costuri minime. Dar cele doua rezulta intr-o munca de calitate? Sa lamurim aceste aspecte:

  • Promptitudinea traducatorului

Sunt cazuri urgente, taxate ca atare, drept urmare un traducator va prioritiza astfel de cereri. In functie si de domeniu, de limba din si in care se realizeaza traducerea, timpul de predare difera. Ceea ce nu stie clientul este ca pana la inmanarea rezultatului final traducerea trece prin etape de verificare multiple. Promptitudinea la Inova se poate referi la a arata disponibilitate la colaborare, pentru ca in ceea ce priveste termenul de predare lucrurile sunt relative.

  • Costurile rentabile

Obiective legate de buget avem cu totii, dar sa intelegem si ca munca prestata, de calitate, cere un pret pe masura. Diferenta la costuri o fac termenii de colaborare, urgentarea unei traduceri sau un volum foarte mare de munca.

Nu este de preferat sa plecati de la premisa de a gasi cel mai mic pret. In spatele unei traduceri corecte stau lingivisti si specialisti ce investesc timp in a studia foarte bine anumite domenii si termeni. Exista terminologie aparte si dupa cum bine stiti la biroul de traduceri Inova pot fi realizate traduceri diverse din domenii precum tehnologie, IT, medical etc. Pentru fiecare segment in parte dispunem de colaboratori astfel incat traducerile realizate sa fie precise, sa transmita intocmai ceea ce textul initial prezinta.

Aici intervin si alte aspecte:

Sa fie vorba de un text corect si inteligibil. Uneori traducerea trebuie adaptata, nu poate fi luata ca atare, traducere cuvant cu cuvant realizata pentru ca nu are sens.

Atentia la detalii cum ar fi prezenta de diacritice, alinierea, punerea in pagina, conform cu originalul.

Traducere autorizata sau nu? In incheierea documentelor se vor regasi semnatura si stampila traducatorului, care certifica autenticitatea lucrarii. Altfel platiti munca unui amator.

  • Atentie la detalii

Se aplica in ambele cazuri, atat din punct de vedere al traducatorului, cat si al solicitantului. Pentru ca rezultatul sa fie unul multumitor si corect incepem cu asumarea a ceea ce este oferit spre traducere. Orice mic detaliu atrage consecinte caci o reteta tradusa sau o recomandare medicala unde apare o eroare se intelege ca are repercusiuni.

Atentie la detalii trebuie sa acorde si solicitantul, cel care de altfel ar trebui si sa verifice la primire corectitudinea datelor. Acesta este si un motiv in plus pentru a cere la Inova serviciul de colationare, cel de verificare a unei traduceri de catre echipa noastra, indiferent unde a fost realizata traducerea in cauza.

 

Ironic, pana la urma atunci cand va ganditi sa economisiti pretul mai mic platit pentru o traducere va insemana un compromis si ulterior o suma de bani pe care o veti plati inca o data pentru a avea parte de calitate. Asadar recomandam de la bun inceput ca biroul de traduceri ales sa fie unul cu reputatie, ce a primit feedback bun din partea publicului. Acolo unde va fi o experienta multumitoare veti reveni numaidecat ori de cate ori va fi nevoie.

Share This:

Be the first to comment on "Provocarile unui traducator in relatia cu un client"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*