Domeniul traducerii este unul pe cat de amplu, pe atat de dificil. Nu oricine are capacitatea de a efectua o traducere profesionala, mai ales daca nu are cunostintele necesar a fi aplicate in realizarea acesteia. Mai ales partea terminologica reprezinta o reala provocare pentru specialisti, motiv pentru care de obicei un birou de traduceri ar trebui sa detina cate un specialist pentru fiecare nisa a traducerii. Spre exemplu, cele medicale sunt suficient de vaste si complexe pentru a beneficia de toata atentia expertului. De altfel este de preferat ca cel ce s-a axat pe aceasta nisa sa aiba cunostintele profunde pe partea de medicina si o baza terminologica bine pusa la punct.
La fel si in domeniul literar, traducatorul trebuie sa fie constient, spre exemplu, de dualitatea unor cuvinte. Alegerea semnificatiei potrivite tine de capacitatea acestuia de a receptiona informatiile si de a le traduce din limba sursa in cea tinta, fara loc de greseala.
Terminologia si problemele pe care aceasta le poate ridica in cadrul traducerilor
Despre comunicarea in scris, la fel ca si cea verbala, se poate spune ca aceasta nu se poate intelege doar ca fiind un fenomen mecanic ce vizeaza simpla transmitere de informatii. Este mai mult decat atat din momentul in care necesita reatribuirea semnificatiei antropologice, adica a actiunii fata de alte persoane. Reprezinta fundatia societatii in care traim si ne dezvoltam. Este asadar comunicarea o parte integranta atat a vietii, cat si a ordinii sociale.
Odata cu fenomenul globalizarii, cand au inceput sa existe interactiuni intre spatii culturale diverse, a aparut nevoia traducerii. Persoanele care s-au specializat pe aceasta nisa de activitate la randul lor au fost nevoiti sa inteleaga limba proprie si cea in care s-au specializat la mai multe niveluri, atat din perspectiva culturala, cat si a civilizatiei. Se impune respectarea diversitatii care s-a stabilit legat de aceste aspecte, iar un traducator prefesionist este pe deplin constient de asta.
Desigur ca munca sa nu devine mai usoara, avand in vedere ca trebuie sa raspunda la diverse provocari ce vizeaza terminologie de specialitate, poate denumiri cu care nu s-a mai confruntat pana in momentul in care un client a avut nevoie de o anumita traducere. Este cu siguranta o profesie de importanta majora, ce vine impreuna cu o mare responsabilitate pentru cei ce au ales o astfel de viata profesionala.
Din cauza complexitatii specifice, actul traducerii a devenit o interpretare de multe ori, acolo unde reprezenta singura optiune de traducere. Interlationarea continutului semantic cu cel al expresiei intre doua limbi – si astfel poate fi vazut in anumite contexte actul traducerii.
Prin procesele prin care domeniul traducerii a trecut de la inceputurile sale si prin problemele ce le insotesc s-a concluzionat ca traducerea nu reprezinta doar o simpla transpunere a semnificatiei cuvintelor din limba sursa in cea tinta. Este vorba mai ales de trecerea unei realitati socio-culturale intr-o alta.
Iata ca oamenii unor tari diferite sunt conditionati de si prin limbaj, acesta fiind cel ce schimba datele problemei.
Despre influenta limbajului in manifestarile culturii umane se poate spune ca este imposibil practic a separa limba si cultura. Fiecare tara si regiune de altfel, are o structura proprie, o limba naturala a sa. Traducatorul este constient de raportul ce exista intre limba si cultura si de cat este de important a avea asta in vedere cand realizeaza o traducere, indiferent de tipul acesteia.
Iata ca in cele din urma oricine poate concluziona ca domeniul traducerii este de departe unul complex, ce implica o responsabilitate imensa din partea specialistilor. Vorbim despre un proces de mediere amplu, care se realizeaza la nivel de doua sau mai multe realitati de ordin cultural.
Be the first to comment on "Problemele pe care le ridica terminologia in actul traducerii"