Pentru ca exista cerere, exista si oferta. Domeniul traducerii a cunoscut o dezvoltare acerba la nivelul tarii, iar asta se datoreaza cererii venite din partea publicului. Acesta este intampinat astfel de oferte variate, pentru categorii diverse ale traducerii. Se pune in orice caz un accent deosebit pe profesionalism si pe acuratete – doua calitati esentiale vizavi de lumea traducerilor.
Scopul centrului de traduceri Inova?
Ca in cazul oricarui centru specializat, acesta este de a furniza servicii de traduceri, insa la inalte standarde. Cu cea mai mare cerere pe piata sunt traducerile din limba romana in limba engleza, urmate fiind cele ce vizeaza limbi precum germana, italiana, spaniola, rusa si franceza. Desigur ca exista si cerere, mai putina ce e drept pentru limbi straine cu o pondere mai mica.
Ce categorii de clienti apeleaza de obicei la traduceri?
Desi centrul nostru de traduceri si in general cele din tara au categorii de clienti variate, principalii sunt: bancile, firmele ce ofera consultanta financiara, cabinetele de avocatura, producatorii si distribuitorii (de medicamente sau echipamente medicale, de echipamente industriale), dezvoltatorii de software, societati din domeniul auto, firme de import si export.
Solicitarile cele mai frecvente vizeaza traduceri autorizate, respectiv legalizate de texte juridice, din someniul economic, financiar, documente medicale, tehnice, rapoarte de audit.
La Inova Translations efectuam de obicei un volum mai mare de traduceri autorizate, urmate de cele legalizate, respectiv supralegalizate. Iata si care sunt cele mai frecvente tipuri de acte pentru care ne sunt solicitate serviciile:
- Certificate: de nastere, de casatorie, de inmatriculare auto
- Acte de studii
- Carte de identitate
- Permis de conducere
- Adeverinte diverse
- Cazier
- Contracte de vanzare-cumparare
- Acte emise de Tribunal, Registrul Comertului, Curtea de Apel
- Citatii, adrese, decizii penale, sentinte civile.
In ce conditii este necesara apostila?
Atat in cadrul centrului nostru de traduceri, cat si in general in centrele specializate in acest domeniu se poate realiza apostilarea actelor. Este vorba despre certificare potrivit careia documentului in cauza i se recunoaste autenticitatea si faptul ca reprezinta un document oficial, ca iscalitura semnatarului este oficiala, la fe ca si stampila si sigiliul prezente pe document. Apostilarea se aplica si este valabila insa doar in acele state ce au semnat Conventia de la Haga, in data de 5 octombrie 1961. Acolo unde aceasta nu este valabila, se aplica supralegalizarea.
In ce conditii este necesara supralegalizarea?
Aceasta procedura speciala certifica un act oficial. Prin supralegalizare se atesta autenticitatea semnaturii, calitatea oficiala a celui ce a semnat documentul in cauza, dar si semnatura si stampila de pe acesta. Este necesara, dupa cum am precizat si anterior, in acele state care nu au calitatea de membru semnatar al Conventiei. De asemenea, este necesara supralegalizarea acolo unde tara noastra nu are niciun tratat bilateral ce recunoaste autenticitatea diverselor acte.
Despre programele software si a aplicatiilor ce au la baza Inteligenta Artificiala
Acestea sunt din ce in ce mai performante si mai precise in identificarea de termeni de traducere potriviti in functie de fiecare domeniu de traducere. Se refera, altfel spus, la traducerea automata, care pare sa aiba tot mai mare influenta la nivelul acestei industrii, atat in Romania, cat si in lumea intreaga.
Mai mult ca sigur ca si la nivelul tarii noastre vor avea un impact deosebit, avand in vedere amploarea pe care dezvoltarea acestei industrii o cunoaste la ora actuala. Software-urile utilizate prezinta o calitate si o acuratete a traducerilor tot mai aproape de perfectiune, astfel ca centrele de traduceri au incredere ca intr-un viitor apropiat se vor putea baza in mare marte pe acestea. Sunt initiate de asemenea si numeroase proiecte ce vizeaza aplicatii de inteligenta artificiala, cu acelasi scop. Date fiind finantarile insemnate ce le sustin, sunt sanse destul de crescute ca rezultate din partea acestora sa apara cat de curand.
Be the first to comment on "Domeniul traducerii – o piata in curs de dezvoltare in tara noastra"