Cum decurge procesul de traducere?

servicii traduceri bucuresti

Transpunerea unui text scris dintr-o limba in alta cu preocuparea ca textul rezultat sa aiba fluenta si naturalete in limba destinatie, iar intelesul textului original sa fie pastrat poarta denumirea de traducere. Aceasta este reusita atunci cand cititorul va putea urmari, intelege si interpreta cu usurinta textul tradus, intocmai ca si cum acesta ar fi fost redat in limba sa materna.

Spus altfel, traducatorul are ca scop convertirea conceptelor din limba sursa in notiuni echivalente din limba tinta, in acelasi stil, astfel incat ideile sa fie ilustrate cu claritate si corectitudine. Convertirea informatiilor dintr-o limba in alta reprezinta maniera prin care un traducator sustine comunicarea intre oameni, dincolo de diferentele culturale, tinand seama de acele expresii care nu au echivalent perfect in limba vizata.

Ce presupune procesul de traducere?

Materialul original este citit integral de catre traducator, iar mai apoi este demarat procesul de traducere propriu-zis. Se urmareste asadar in aceasta prima etapa identificarea stilului in care este redactat textul precum si cui anume se adreseaza acesta. Urmatorul pas presupune elaborarea unei liste ce va cuprinde toti termenii de specialitate prezenti in text, fiecare dintre acestia va fi studiat si i se va cauta cea mai potrivita traducere. Adesea traducatorii sunt nevoiti sa recurga la resurse de specialitate precum dictionare terminologice, iar uneori apeleaza chiar la sprijinul specialistilor din domeniul respectiv.

Unul dintre motivele pentru care acest pas este minutios realizat este acela ca se doreste o traducere adecvata a tuturor termenilor si in egala masura consistenta, pe tot parcursul textului.

In continuare se trece la traducerea efectiva a textului, tinand cont de fiecare data de lista terminologica. Dupa ce traducerea s-a finalizat, traducatorul revine asupra sa si efectueaza eventualele corecturi, aceasta etapa fiind cunoscuta sub denumirea de autorevizie. Aceasta este urmata de revizia profund realizata de un al doilea lingvist, in cadrul careia se urmareste exactitatea transpunerii ideilor din textul tinta.

Ulterior are loc etapa de editare monolingva, cea in care un lingvist expert in domeniul respectiv verifica textul pentru a vedea daca toti termenii de specialitate sunt utilizati adecvat. Atunci cand este vorba despre materiale ce urmeaza a fi tiparite si publicate, precum brosurile sau revistele, se impune procesul de proofreading prin care se verifica continutul traducerii si se fac eventualele corecturi. Traducerea in forma finala este inmanata clientului, iar in urma feedback-ului primit de la acesta se vor efectua eventualele modificari dorite.

Traducerile autorizate

Serviciul de traduceri autorizate impune faptul ca traducerea sa fie realizata de catre un traducator autorizat. In Romania, autorizatiile de traducator sunt eliberate de Ministerul Justitiei, marcand dreptul traducatorului de semnatura si de autentificare a traducerii. Ministerele si institutiile sunt cele care apeleaza adesea la traducerea autorizata. Traducatorul autorizat ataseaza la finalul traducerii incheierea de traducator pe care o semneaza si pe care isi aplica parafa sau stampila. Traducerea devine astfel autentificata.

Traducerile legalizate

Acesta presupune autentificarea semnaturii traducatorului autorizat de catre un notar public. Asadar, legalizarea de catre notar poate fi efectuata numai in cazul traducerilor autorizate, realizate de un traducator autorizat. Semnatura traducatorului poate fi legalizata sau autentificata de catre un notar public numai atunci cand traducatorul este inregistrat in baza de date a notarului. Serviciul de traduceri legalizate notarial este accesat de regula de institudiile publice, nationale sau internationale.

Traducerile specializate

Sunt cele care vizeaza traducerea acelor texte dintr-un anumit domeniu de specialitate, precum traduceri medicale, tehnice, economice, etc. Aici putem mentiona orice act de specialitate de la dosare medicale si analize, pana la traducerea manualelor de instructiuni pentru diverse aparate, echipamente sau utilaje.

Speram ca informatiile pe care vi le-am prezentat au fost utile si v-au starnit interesul. Ar mai fi multe de povestit despre traduceri, insa va lasam sa extrageti informatiile de interes din cadrul paginii noastre.

Share This:

Be the first to comment on "Cum decurge procesul de traducere?"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*