Ce aspecte trebuie urmarite atunci cand apelezi la serviciile unui birou de traduceri

Certificatul de casatorie, permisul de conducere, certificatul de nastere, actul de vanzare – cumparare si asa mai departe sunt doar cateva dintre documentele ce au nevoie de o mare atentie atunci cand sunt traduse. O litera pusa necorespunzator sau un cuvant omis poate schimba intreg intelesul – lucru nedorit de fiecare dintre noi.

Daca analizam mai bine lucrurile, atunci cand apelezi la servicii traduceri, iti doresti sa se realizeze totul impecabil, asa ca orice act viitor tradus trebuie tratat ca atare. Chiar daca poate esti in criza de timp, informeaza-te cu privire la modul in care personalul biroului isi desfasoara activitatea.

In cele ce urmeaza, iti vom prezenta cateva aspecte pe care trebuie sa le ai in vedere pentru a avea parte de traduceri calitative.

  1. Experienta biroului de traduceri

Chiar daca poate nu pare atat de important acest lucru, sa stii ca experienta face diferenta de multe ori. Daca acel birou de traduceri activeaza de mult timp pe piata de profil, experienta sa existentiala este drumuita de multe evenimente. Acestea au dus la formarea renumelui sau.

  1. Posibilitatea de a face traduceri in numeroase limbi

Un birou de traduceri ideal trebuie sa poata face traduceri din/ in multe limbi, nu doar cele de circulatie frecventa. De exemplu, pachetul de servicii traduceri trebuie sa cuprinda si posibilitatea de a traduce si limbi precum araba, rusa, chineza si multe altele.

Astfel, nu vei mai fi nevoit/a sa cauti amanuntit o firma capabila sa iti rezolve tie cererea. La un birou, precum al nostru, vei putea sa traduci orice ai nevoie din/in peste 30 de limbi.

  1. In functie de domeniul din care face parte documentul tau, cauta si firma corespunzatoare

Exista numeroase birouri ce ofera servicii traduceri doar din domenii limitate.  Cauta-l pe cel ce poate sa iti ofere servicii impecabile, indiferent de domeniul din care face parte documentul.

Noi, la INOVA, putem traduce documente din diferite domenii precum – juridic, economic, literar, tehnic, medical, farmaceutic si IT.

Nu te limita la traduceri amatoresti, ai nevoie de corectitudine si profesionalism. Nu uita ca o traducere nu tocmai corecta poate face diferenta si poate inclina balanta inspre rau.

  1. Ai in vedere de cate ori este verificat documentul tau

Ca oricare persoana e normal ca si traducatorii sa greseasca. Insa, totul se poate remedia daca se fac verificari repetitiv. De exemplu, noi nu consideram ca fiind calitativ un document ce este tradus corect doar in proportie de 95%. De ce? Pentru ca exista posibilitatea ca detalii importante din continut sa fi fost omise – lucru pe care noi nu ni-l dorim, la fel cum nici tu nu ti-l doresti.

Un birou bun de traduceri va verifica si reverifica un act trasus, ori de cate ori este nevoie pentru a se asigura ca totul este in ordine 100%.

  1. Vezi daca biroul se ocupa si de legalizarea actului

Avand in vedere legile din Romania, de multe ori, dupa traducere, documentul trebuie legalizat. Bineinteles, acest lucru nu trebuie facut neaparat la biroul de traduceri insa, vei pierde timp cautand o alta locatie pentru legalizare.

Pentru a nu irosi tu timp, un birou de traduceri renumit trebuie sa dispuna si de acest serviciu – legalizarea. In primul rand, pentru ca o traducere sa fie legalizata trebuie facuta de un traducator autorizat de catre Ministerul Justitiei pentru limba respectiva.

Pentru a afla mai in detaliu in ce consta aceasta legalizare si cum se procedeaza, da un click aici.

Urmareste in detaliu ce servicii iti ofera biroul la care apelezi si nu uita sa pui pe primul loc calitatea traducerii.

Share This:

Be the first to comment on "Ce aspecte trebuie urmarite atunci cand apelezi la serviciile unui birou de traduceri"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*