Asemanari si deosebiri – traduceri vs interpretariat

Traduceri-interpretari-servicii-traduceri

In aparenta pare fi vorba de unul si acelasi lucru. Practic, obiectivul este acelasi – de a transpune mesajul dintr-o limba sursa in cea de destinatie, intr-un mod cat mai fidel cu putinta, fara a denatura sau schimba in vreun fel ideile ce se vor a fi transmise. Apartenenta la acelasi domeniu de activitate poate fi de asemenea un factor care adanceste o astfel de confuzie, insa trebuie sa va mentionam ca in fapt profesia de traducator se deosebeste considerabil de cea de interpret.

Daca asemanarile sunt cele care provoaca o astfel de confuzie, exista si o serie de deosebiri intre cele doua profesii, care reusesc sa lamureasca lucrurile. Cei interesati, cunoscand aceste diferente, vor sti mai apoi ce servicii sa aleaga, conform cu propriile nevoi. Iata despre ce este vorba:

  1. Tipul de discurs

In cazul traducatorului, vorbim despre un discurs scris pe care acesta trebuie sa il transpuna din limba sursa in limba destinatie. La un interpret datele problemei se schimba insa, intrucat, chiar daca este vorba despre exact acelasi mesaj, de aceasta data este vorba de unul livrat in forma orala, ceea ce creste considerabil presiunea si nivelul de dificultate caruia trebuie sa ii faca fata interpretul.

  1. Timpul de raspuns

O alta diferenta notabila se refera la timpul in care se livreaza traducerea. La traducatori perioada de timp in care se poate realiza traducerea este ceva mai permisiva, insa nu la fel sta situatia in cazul interpretilor.

De regula, acestia trebuie sa livreze instantaneu traducerea, fara a denatura in vreun fel mesajul transmis.

  1. Setul de abilitati necesare

Exista si aici o diferenta sesizabila intre un traducator si un interpret. Daca in cazul celui dintai sunt necesare cunostinte si competente de redactare, la un interpret acest set de abilitati se completeaza cu inca ceva: cu capacitatea de a comunica rapid si eficient, exprimându-se cât mai clar pentru a descifra si emite mesajul primit din limba sursa in cea de destinatie.

  1. Abilitati extra – absolut necesare in cazul interpretului

Desigur ca si un traducator trebuie sa sesizeze contextele, intentiile si sa se adapteze mereu pentru a decoda mesajul si pentru a-l redacta identic intr-o alta limba. Cand vorbim insa de un interpret, este nevoie de o sensibilitate aparte, de la diferentele culturale care pot sa apara la un moment dat pana la inflexiuni ale vocii, tonalitati si alte asemenea detalii care pot sa modifice considerabil intentia vorbitorului. Pentru a se asigura ca transmite exact aceeasi informatie in limba destinatie, interpretul trebuie sa aiba dezvoltata o sensibilitate aparte si pentru astfel de detalii.

Cand se apeleaza la traduceri in stil clasic si cand este nevoie de interpretariat?

Cu nevoia de a realiza traduceri de texte s-a confruntat oricine la un moment dat. Indiferent de domeniu, de specificul acestuia, de nivel de dificultate, traducatorul ales a reusit sa livreze rezultatul asteptat.

Miza este insa marita atunci cand vine vorba de serviciile de interpretariat. Traducerile in stil clasic devin depasite in acest caz, dar si mult prea lente, comparativ cu asteptarile. La interpretariat se apeleaza de regula atunci cand vorbim despre sfera de business. Sunt vizate intalnirile oficiale, intalnirile de negocieri, seminariile internationale, conferintele, etc. – lista poate continua, cert ramane insa un singur fapt: toti participantii, indiferent de nationalitate, trebuie sa inteleaga si sa se faca intelesi la randul lor, iar acest lucru este facilitat de interpreti.

Odata cunoscute aceste diferente intre profesia de traducator si cea de interpret, doritorii vor sti ce servicii sa aleaga in functie de propriile nevoi. La Inova Translations veti gasi solutii indiferent de nevoi – mai multe informatii puteti obtine direct de pe site sau contactand unul din reprezentantii nostri.

Share This:

Be the first to comment on "Asemanari si deosebiri – traduceri vs interpretariat"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*