Cu siguranta am patit fiecare dintre noi la un moment dat sa ne confruntam cu ceva probleme de sanatate despre care ne informam la nivel extins. Spre exemplu, cautam sprijin la clinici din strainatate sau ne documentam din diverse surse despre abordarile doctorilor din alte tari. Sunt practici comune, sunt interese ce denota posibilitatea zilelor actuale de a ne conecta cu oameni din intreaga lume. Singura bariera? Limba!
De fapt poate e mult spus bariera, de vreme ce exista servicii de traducere specializate si pe acest segment medical. Sunt traduceri aparte, cu un grad foarte mare de raspundere, cu termeni foarte specifici ce nu lasa loc de interpretari – un soi de traducere tehnica insa despre medicina umana.
Ce trebuie sa stim despre aceste tipuri de traduceri este se rezuma sa fie cele ce stau la baza unui succes sau dimpotriva a unui esec pentru un tratament ales. Au o asa mare greutate incat de ele pot depinde starea medicala a unei persoane sau un protocol al unei clinici. A se intelege ca acest soi de traduceri nu sunt la voia intamplarii, nu lasa loc de diletanti, nu permit greseli.
Necesarul de traduceri medicale
In primul rand, acest serviciu este cel mai adesea solicitat cand vine vorba de pacienti ce doresc sa se trateze in strainatate. Pentru ca distantele si diversi alti factori impiedica rapiditatea de a lua decizii, uneori se cer documentele medicale pentru ca medicii sa descopere ce cale au sau daca au una. Cu alte cuvinte, analizeaza si in cazul in care considera ca este in puterea lor de a trata, sugereaza ca pacientul sa fie adus in tara respectiva la spitalul din strainatate. Un astfel de caz inseamna a traduce tot ceea ce pacientul are pana la ora respectiva ca si act medical.
De asemenea, suntem solicitati sa realizam traduceri medicale pentru diverse prospecte ale medicamentelor, contracte cu pacienti, protocoale medicale etc.
Detaliile din spatele muncii de traducere medicala
Va intrebati poate cum decurge acest procedeu, ce diferenta exista fata de clasicile cazuri de a traduce texte dintr-o limba in alta. Ei bine, putem dezvalui faptul ca atentia deosebita este implicita indiferent de tipul de traducere. Insa, in mod deosebit la capitolul traduceri medicale, va exista revizia textului si din partea unei persoane specializate in domeniul medical, fiind de altfel si prim colaborator la astfel de traduceri. Ne bazam insa si pe vorbitori nativi ai limbii, pentru ca traducerea sa fie una ca la carte.
Aceste misiuni sunt de fapt proiecte foarte extinse. Cu toate acestea, straduinta echipei se refera si la o modalitate de a realiza traducerea in cel mai scurt timp posibil. Ca de fiecare data, proiectul este analizat din punct de vedere al complexitatii acestuia. Abia apoi este incredintat unei persoane ce va realiza traducerea, pentru ca pana la predare sa fie revizuit in cel mai minutios mod.
Importanta
In functie de motivul pentru care se va solicita traducerea, desigur ca si importanta acesteia este una de notat. Simple exemple dovedesc asta: modul in care se va folosi o anumita aparatura medicala atat in beneficiul celui care opereaza, cat si in beneficiul pacientilor care vor fi corect diagnosticati, respectiv tratati. In ceea ce priveste starea unui pacient, este clar ca o traducere la timp si mai ales una corecta ii poate schimba cursul starii medicale, gasind tratament in randul medicilor din alta tara, specializata pe anumite segmente de tratament. De asemenea, poate fi vorba de diagnosticare si implicit un tratament corect urmat.
In alte cazuri, traducerile medicale vor ajuta la o buna intelegere a consumului unui anume tip de medicament, in numele nevoii de a avea efectele dorite. Nu in ultimul rand, o traducere medicala poate fi considerata un liant intre pacienti si medici, intre specialisti si pacienti, indiferent de tara de provenienta ale celor doua parti. Ne place sa credem ca suntem baza pentru ca cele doua parti sa se inteleaga si pentru a lucra in mod comun spre binele medical.
Be the first to comment on "Traducerile medicale"