Traducerile din domeniul juridic

traduceri in domeniul juridic

Domeniul traducerilor este unul extrem de complex si totodata de complicat. Nu oricine poate deveni traducator, cel putin nu cei care nu au urmat studii de specialitate in acest sens si detin autorizatia specifica eliberata de Ministerul Justitiei.

Traducerile juridice implica, in general, traducerea de acte cu caracter juridic. Este categoria ce poate cuprinde insa si alte documente. Acestea din urma nu prezinta aceeasi valoare ca un act juridic, insa astfel de explicatii sunt necesare in vederea lamuririi contextului unui act.  Poate fi vorba, spre exemplu, de acele hartii ce vin ca anexe ale unor acte juridice, reprezentand de multe ori completari sau lamuriri ale acestora. Chiar si articolele academice capata in anumite situatii un astfel de caracter si traducerea lor poate fi incadrata in aceasta categorie.

Comparativ cu diverse domenii de traducere, cel alcatuit din texte juridice se diferentiaza mai ales prin faptul ca sunt utilizate expresii standard care nu pot fi interpretate sau parafrazate. Insa, nici textele juridice nu pot fi traduse cuvant cu cuvant, este necesara intelegerea foarte bine a textului sursa pentru a putea fi transpus corect in textul tinta.  Foarte mare accent se pune pe termenii si notiunile tilizate. Nu orice suna ca s-ar potrivi se foloseste, nicidecum. Intentia este de a transpune mesajul exact in limba tinta si nu de a armoniza prin cuvintele utilizate.

Toate actele juridice includ informatii precise, care ofera, respectiv retrag drepturi si obligatii exacte. Asa cum se mentioneaza in general, traducerile se impun a fi conforme cu originalul, mai ales sa respecte cu fidelitate structura documentului. Un exemplu in acest sens il reprezinta diversele tipare de contracte, care fac mentiuni cu subpuncte. Sunt detalii de respectat cu strictete si nu permit nicidecum rearanjarea informatiilor dupa plac.

Clasificarea traducerilor din domeniul juridic

Ca fiecare categorie de traduceri, si cele juridice se impart in mai multe categorii astfel: simple, autorizate si legalizate.

Cele dintai cuprind traducerile care nu necesita stampila si semnatura unui traducator care are autorizatie. Urmeaza cele autorizate care impun aceasta conditie si cele legalizate, care pot fi autentificate numai de catre un notar.

De asemenea, trebuie sa se stie despre legatura formata intre limba in care se realizeaza traducerea si sistemul de drept al respectivei tari. Fiecare procedeaza dupa propriile reguli, dupa terminologii speciale si dupa cultura juridica proprie. Nu oricum se realizeaza traducerile juridice. Trebuie sa se tina cont ca in vederea traducerii unui cuvant anume sau a unei fraze cheie se are in vedere si intelesul global din sistemul de drept strain.

Este recomandata in acest sens utilizarea unor dictionare juridice, precum si intocmirea unor baze de date terminologice consacrate. Este imperios necesar sa fie folosite numai acele expresii legale, acceptate in limba tinta.

Terminologia specifica traducerilor juridice

Un lucru cert este ca niciodata textele care se incadreaza in categoria celor juridice nu sunt numite colocviale sau accesibile. Intotdeauna insa vor contine termeni specifici, cunoscuti bine de catre traducatorii care au primit autorizatie din partea Ministerului Justitiei.

Sunt situatii in care clientii doresc traducerea unui text juridic ce include o terminologie aparte. In acest caz se pot prezenta la centrul de traduceri cu glosarul specific, pentru eficienta in indeplinirea sarcinii. Experienta traducatorului va contribui la realizarea unei lucrari profesioniste, cat mai fidele si in conformitate cu textul original. Se poate intampla sa nu existe un corespundent pentru un anumit termen in limba in care se doreste traducerea. In acest caz, persoana autorizata sa realizeze traducerea este cea in masura sa ofere o explicatie potrivita a notiunii problematice, respectiv sa faca o mentiune in privinta sa, printr-o fraza succinta.

In functie de forma documentului de tradus, este necesara utilizarea aceleiasi forme si in traducere, iar daca textul sursa a fost realizat intr-un anumit program, acest aspect trebuie specificat traducatorului.

Iata in mare la ce se refera traducerile juridice si care sunt aspectele de care trebuie sa se tina cont in realizarea lor. Va asteptam in centrul nostru de traducere pentru a beneficia de servicii profesionale, realizate de specialisti cu experienta in domeniu.

 

Share This:

Be the first to comment on "Traducerile din domeniul juridic"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*