Totul despre interpretariat – deosebiri intre traduceri si interpretare

interpretariat

Un birou de traduceri nu se poate numi complet, daca nici serviciile oferite nu sunt complete. Clientii nu trebuie sa caute solutii in diverse parti, ci sa gaseasca raspunsul la propriile nevoi intr-un singur loc. Este vorba in acest caz despre traduceri, legalizari, supralegalizari si apostilari, colationare si proofreading, traduceri specializate pe diverse domenii de activitate si chiar si interpretariat.

Serviciile de interpretariat reprezinta tot servicii de traduceri. Diferenta intre interpretare si traducere sta insa in canalul de comunicare. Daca traducerile traditionale implica redarea unui mesaj din limba sursa in limba destinatie prin forma scrisa, in cazul interpretarii comunicarea se face prin viu grai.

Aceasta diferenta notabila elimina orice confuzie intre cei doi termeni. Pentru a fi mai specifici, un traducator lucreaza de obicei cu texte scrise. Este vorba despre documente oficiale, carti, eseuri, pagini web, dosare medicale, date tehnice, manuale de instructiuni sau orice alte texte prezentate in forma scrisa. In majoritatea cazurilor, traducerile acestor texte sunt facute literal, pentru a pastra cat mai exact mesajul transmis initial.

Pe de alta parte, interpretii transpun mesajele comunicate verbal dintr-o limba in alta, consecutiv, dupa fiecare cateva cuvinte ale interlocutorilor, sau chiar simultan. Traducerea mesajului nu se mai face in acest caz mot a mot, existand posibilitatea ca in discursul tradus sa apara adaptari ale contextului. Desigur, mesajul transmis va fi acelasi.

Meseria de intepret este in realitate mult mai solicitanta decat cea de traducator. Chiar daca si un traducator poate sa lucreze la o traducere a unui text fiind presat de timp sau de caracterul urgent a unei comenzi, la un interpret totul se desfasoara instantaneu. Intr-un astfel de caz se face simtita pe deplin expertiza lingvistica dobandita si adaptabilitatea la situatii destul de stresante, intrucat de foarte multe ori o fraza dintr-o anumita limba este redata cu totul diferit intr-o alta limba.

Spre deosebire de traducatori, care au de obicei un deadline permisiv pentru a realiza traducerea exacta a unui document dintr-o limba in alta, interpretii trebuie sa se plieze momentului, sa aiba reflexe foarte bune, o memorie excelenta si un accent bun, care sa faciliteze transmiterea mesajului pe intelesul participantilor la conversatie. In egala masura, adaptarile facute de catre un interpret la orice discurs au atat rol lingvistic si de transmitere a informatiei in forma sa pura catre interlocutori, cat si un rol diplomatic. Se intampla in foarte multe cazuri ca intonatia si inflexiunile vocii sa confere mesajului transmis un sens suplimentar, care trebuie redat si de catre interpret in limba destinatie.

In ce situatii devine foarte util interpretariatul?

Principalul sector ce beneficiaza de avantajele interpretariatului este cel de business. Parteneriatele externe impun intalniri de afaceri periodice, la care obiectivele comune, ideile dezbatute si planurile stabilite trebuie sa fie intelese pe deplin de catre toti membrii participanti. Interpretarea poate fi folosita in acest caz pentru intalniri de negocieri, intalniri oficiale, conferinte, seminarii de nivel international si multe alte situatii.

In acelasi timp, interpretariatul isi face simtita utilitatea si pentru sectorul turistic, cel imobiliar, medical, juridic, sau economic. Fara doar si poate este tot o forma de traducere, insa una care necesita din partea interpretului cunostinte solide, expertiza lingvistica si o receptivitate deosebita.

Share This:

Be the first to comment on "Totul despre interpretariat – deosebiri intre traduceri si interpretare"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*