Revizuirea unei traduceri, un pas extrem de important

Înainte de a fi înmânată drept traducere finalizată, lucrarea va fi verificată. Este o ultimă etapă înainte de predare, o procedură niciodată încălcată. Este nu doar o manieră de a oferi servicii de calitate, ci și o necesitate până la urmă. Chiar dacă a greși este omenește, chiar dacă mici scăpări are oricine, o traducere poate cântări destul de mult, indiferent de tipul acesteia, atrăgând consecințe, producând efecte în lanț de ce nu, așadar corectitudinea acesteia este neîndoielnic importantă.

Verificarea unui text se impune și pentru a urmări ca terminologia ce a fost folosită în document să fie corectă, unitară, potrivită. Detaliem despre ce înseamnă revizuirea unei traduceri, așa cum se întâmplă în cadrul biroului nostru de traducere Inova.

Cine îmi revizuiește traducerea

Solicitantul unei traduceri nu știe ce se întâmplă în spatele biroului, cine și cum desfășoară munca de traducere. Asigurăm însă că traducerea, dar și verificarea sunt realizate de persoane cu experiență în fiecare domeniu, în funcție de tipul de traducere. Colaborarea cu cei din domeniu specific înseamnă și asigurarea faptului că rezultatul final va fi perfect, cu termeni specifici și va corespunde 100% cu textul original – se știe că traducerea mot a mot nu este neapărat o abordare bună, pentru că anumite cuvinte dintr-o limbă în alta traduse pot fi cu un altfel de sens. Așadar uneori trebuie făcută o adaptare.

Revizia unui document poate fi realizată de cel care face și traducerea documentului. Este de fapt o autorevizie în acest caz. Poate fi însă făcută și de o altă persoană, din cadrul echipei. În acest caz vorbim despre revizor.

Este important de precizat că traducătorul face revizia după o pauză. Va fi obișnuit cu textul, lucrarea la care muncește ore bune îi va încărca mintea, astfel că are nevoie de detașare pentru a revizui. Uneori chiar și după autorevizie, se impune și revizuirea de către o altă persoană, alt traducător sau revizor. O perspectiva proaspătă, un ochi mai puțin obosiți, dar minte curioasă pentru că citește pentru prima dată un text și trebuie să înțeleagă totul vor fi benefice pentru corectitudinea textului.

Uneori nu este vorba despre cuvinte greșite, ci despre formulări mai puțin potrivite. Toată această muncă este una complexă, minuțioasă, presupune un grad mare de atenție și concentrare. Este vorba de a urmări și gramatica textului, vocabularul și totul raportat la domeniul și tipul de traducere. Este nevoie de timp și răbdare pentru a analiza un text, pentru a sesiza nu doar corectitudinea acestuia, ci și omogenizarea acestuia, vorbind din punct de vedere lingvistic, semantic. Uneori pot fi incluse și îmbunătățiri textului, înainte ca acesta să fie predat.

Serviciul de colaţionare sau proofreading

Acuratețea unei traduceri este în esență calitatea traducerilor realizate de o echipă. Și asta nu ține neapărat numai de prețuri. Drept urmare, competența și abilitățile traducătorilor noștri, din cadrul biroului de traduceri Inova, fac ca serviciul de colaționare, proofreading să fie disponibil. Cu alte cuvinte, puteți oricând solicita nouă și revizia unui text ce a fost tradus în altă parte. Verificarea și corectarea unui text tradus poate fi necesitatea de a vă asigura că predate, la rândul dumneavoastră, o traducere impecabilă.

Pe principiul o a două părere poate face diferența, precizăm că în cazul în care textul oferit spre verificare include multe erori, recomandăm refacerea traducerii. Detalii despre acest serviciu regăsiți în cadrul paginii noastre, www.servicii-traduceri.ro.

Share This:

Be the first to comment on "Revizuirea unei traduceri, un pas extrem de important"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*