Warning: mysql_connect(): Headers and client library minor version mismatch. Headers:100518 Library:30120 in /home/servici3/public_html/blog/wp-includes/wp-db.php on line 1633
Despre traducerile tehnice si importanta acestora - Blog Inova Traduceri

Despre traducerile tehnice si importanta acestora

traduceri tehnice

Serviciile de traducere nu se limiteaza numai la “transferul” unui text dintr-o limba in alta. Exista o importanta aparte pentru fiecare caz particular. Spre exemplu, traducerile tehnice pot face diferenta intre utilizarea corecta a unui dispozitiv, ceea ce este clar important atat pentru consumator, dar si pentru producator si distribuitor, pentru intreg lantul de persoane implicate in procesul de comert al dispozitivelor cu pricina.

O traducere eficienta din punct de vedere tehnic asigura o calitate a activitatilor viitoare ce se realizeaza. Asta depinde de nivelul calitativ al textului tradus, de exactitate si de transmiterea ideilor in aceeasi forma dintr-o limba in alta. Tipurile de materiale ce se pot incadra in aceasta categorie sunt diverse, de la fisiere la jurnale stiintifice, de inginerie, medicale, specificatiile ce insotesc produse tehnologice etc.

Aspecte de luat in seama pentru traducerile tehnice

O astfel de traducere poate dura mai mult, de asemenea cerand resurse mai extinse si din punct de vedere financiar. Situatiile sunt diferite, de aceea este necesara o analiza personalizata pentru o astfel de cerinta.

Manualul utilizatorului, spre exemplu, este cuprinsul fisierelor ce ajuta un utilizator si proaspat detinator de bun cumparat sa inteleaga modul de instalare si de utilizare a aparaturii cu pricina. In astfel de cazuri sunt necesari traducatori de ordin tehnic. Aici intervine si un altfel de ton al traducatorului, stilul obiectiv. Dar mai mult decat atat, tine de stapanirea cunostintelor si terminologiei specifice pentru ca traducerea sa fie relevanta, exacta, fara loc de interpretari.

Iata si ce trebuie sa ai in vedere cand te lovesti de o astfel de situatie:

  • Cere traducere si desi exista obligatia de certificare poti cere dubla verificare, pentru siguranta ca traducerea este si ceea ce trebuie.
  • Stabileste din timp detaliile legate de costuri si de timpul de executie. Aici depinde de volum, de domeniu si de disponibilitatea traducatorului, dar este de preferat sa stii de la inceput care sunt conditiile.
  • Este de preferat sa alegi colaborarea cu experti si desigur cu traducatori avizati si care isi desfasoara activitatea in conformitate cu legile in vigoare privind profesarea. Dar mai mult decat atat, este de preferat sa alegi o agentie pentru traducerile tehnice si in general pentru volum mare de traducere. Asta iti ofera si siguranta ca rezultatul este unul garantat, ca asumarea raspunderii exista si ca dupa realizarea traducerii esti inca intr-o colaborare cu agentia.

Un alt aspect foarte important ce merita precizat se refera la faptul ca dovada reala ca o traducere este buna se reflecta in timp prin rezultate: ulterior apar mai multi clienti, increderea in capacitatea unui traducator creste; cu alte cuvinte, tine cont si de recomandari cand ai nevoie de o traducere tehnica si nu numai. Poate ca nu este tocmai bine sa se spuna ca o traducere fara greseli este cea buna pentru ca asta tine de munca implicita in meseria aceasta. De fapt, calitatea traducerilor este data de impactul ce se vede ulterior.

Probabil ca de acum vei vedea cu alti ochi datele tehnice ale manualelor primite o data cu electrocasnicele achizitionate – spre exemplu. Producatorul poate fi de talie internationala, insa depaseste bariera lingvistica si detine o solutie pentru cumparatori din intreaga lume. Iata asadar una din sansele pe care traducerile le ofera. Si sa nu te gandesti ca in formula moderna o traducere automata ajuta. Pentru ca oricat de performant ar fi un soft de acest gen, traducerea trebuie sa fie una localizata. Cu alte cuvinte, sa tina cont de specificul unei limbi, sa se traduca intocmai pe intelesul unor anumiti vorbitori. Se stie ca o traducere dintr-o limba in alta ar putea sa piarda esenta ideilor transmise, astfel ca este necesara o adaptare continua si sustinuta la cerintele pietei.

Share This:

Be the first to comment on "Despre traducerile tehnice si importanta acestora"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*