Conduita clientului la biroul de traduceri sau ”mașinăria” de traduceri

Dacă intri la biroul de traduceri, te rog să iei în considerare că nu ești la piață! Dacă ți se pare că plătești mult 100 lei penru o traducere cu legalizare, pentru care traducătorul pierde cel puțin 1 oră, ceva neuroni și în care este inclusă și taxa notarului, te înșeli! Dacă totuși ți se pare mult, nu este nicio problemă, se întâmplă să ți se pară mult, dacă nu ai mai avut de-a face cu acest domeniu. Dar poți spune: ”Multumesc de informații” și să pleci în altă parte.

Dar, te rog, lasă la o parte: ”Așa muuult?”, ”Eu sunt client fidel, imi faceți mai ieftin?” (unde fidel înseamnă că ai mai tradus 2 pagini acum 1 an), ”Pffffff!!!” (și trântești ușa plecând), ”Dar de ce e așa mult?”, ”Anul trecut am tradus cu x pe pagină” (imposibil!), etc.

Te rog, de asemenea, nu mă tutui din prima secundă, căci nu mă cunoști și nu este politicos. Încă nu suntem prieteni. Doar pentru că par și sunt mai tânără, nu înseamnă că mă poți tutui!

Te mai rog să nu fii nedumerit când îți spun că nu se poate face pe loc traducerea. Când îmi spui că vrei să fie gata ”ieri” traducerea, nu mă amuz, mă gândesc doar că nu iei în considerare munca pe care trebuie să o depunem.

Dacă ceri cotație pe mail, iar prețul oferit de noi este mai mare decât al altui birou de traduceri, nu este politicos să răspunzi înapoi și să spui că ai găsit în altă parte, utilizând diverse ironii. Nu ne interesează ce faci cu documentele tale, noi ne-am făcut treaba și ți-am dat cotația pentru tipul de document solicitat. Am avut în vedere din start cel mai bun preț pe care-l putem oferi, luând în calcul cine traduce și în cât timp. Nu este o înfrângere pentru noi faptul că nu traduci la noi. Era o pierdere dacă traduceam la alt preț, așa că, decât în pierdere, mai bine deloc.

Dacă nu știai, munca traducătorului nu e deloc ușoară. Hai să-ți povestesc puțin: oricât de bun ar fi un traducător, să zicem că nu trebuie să caute niciun cuvânt în dicționar, el tot trebuie să tasteze tot textul care apare pe documentul de tradus. Chiar dacă are un soft care îl ajută, nu există niciun soft care să traducă textul integral în locul traducătorului. Da, așa cum ai auzit, nu există ”mașinărie” de tradus.

Mulți așa cred, chiar s-au exprimat în acest sens în birou. Că există un program unde bagi documentul și gata iese traducerea. Ca la xerox, doar că iese în ce limbă vrei. Pentru ce ar mai exista atunci facultățile de limbi străine? Atâta muncă să înveți o limbă străină?

Revenind la munca traducătorului: un traducător traduce din și în multe domenii. Trebuie să caute cuvinte în dicționar, ba chiar în mai multe dicționare. Apoi trebuie să verifice dacă a găsit sensul corect, dacă sensul găsit chiar se folosește în contextul dorit. Se pierde timp indiferent de domeniu, deși în anumite domenii, vezi cel tehnic, economic, medical, se pierde mai mult timp.

Să fii un traducător bun înseamnă că știi cum se face o traducere, ce trebuie să urmărești, cât de important e sensul și nu traducerea cuvânt cu cuvânt, să ai și experiență, să ai și puțină rapiditate.

Să fii traducător bun e aproape o artă, dar cel mai mult înseamnă efort susținut. Pentru un astfel de job, e nevoie de puțin mai mult respect. Căci în fond despre asta este vorba. Nu despre bani, ci despre aprecierea și respectul omului cu care lucrezi și căruia îi pretinzi un serviciu, în acest caz traducerea unor documente.

Rspectă-i munca de acum și munca pe care a făcut-o ani de zile ca să poată fi cine este!

Cristina Ciocoiu

Share This:

Be the first to comment on "Conduita clientului la biroul de traduceri sau ”mașinăria” de traduceri"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*